<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2328/108" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/2328/108</id>
  <updated>2013-05-23T15:25:45Z</updated>
  <dc:date>2013-05-23T15:25:45Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Re-discovery of a Passage by Robert Ross on "Salome"</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2328/25419" />
    <author>
      <name>Daalder, Joost</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2328/25419</id>
    <updated>2013-05-13T02:02:30Z</updated>
    <published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Re-discovery of a Passage by Robert Ross on "Salome"
Authors: Daalder, Joost
Abstract: A further note to the author's previous article "A History of Confusion" regarding Robert Ross's translation of Oscar Wilde's "Salome", wherein Ross confirms that the translation is indeed new and owes nothing to the earlier translation of Lord Douglas.</summary>
    <dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A History of Confusion: The Two Earliest English Translations of Oscar Wilde’s “Salome”</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2328/25415" />
    <author>
      <name>Daalder, Joost</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2328/25415</id>
    <updated>2013-05-13T02:02:51Z</updated>
    <published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A History of Confusion: The Two Earliest English Translations of Oscar Wilde’s “Salome”
Authors: Daalder, Joost
Abstract: A translation of Salome from the original French into English by Lord Alfred Douglas has been persistently confused with a later, drastically overhauled version - virtually a new translation - first published in 1906 and almost certainly prepared by Robert Ross, Wilde's life-long friend.</summary>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"?</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2328/811" />
    <author>
      <name>Daalder, Joost</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2328/811</id>
    <updated>2013-05-13T01:58:52Z</updated>
    <published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"?
Authors: Daalder, Joost
Abstract: Oscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play "Salomé" in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who was profoundly disappointed with Douglas's work. So far, it has been assumed that this translation, which appeared while Wilde was still alive (he died in 1900), must despite all its faults be regarded as in essence 'the' English translation. What has not been realised, however, is that Robert Ross, Wilde's literary executor, ensured that, a few years later, a more accurate translation of "Salomé" was published in a small volume called "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde" (London and New York, 1906), and one much better again under the title "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde with Sixteen Drawings by Aubrey Beardsley" (London and New York, 1912). The 1912 text provides by far the best translation of Wilde's French; it should be regarded as the most authoritative translation of Salomé available.</summary>
    <dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

